"Revenge is a dish best served cold" has no meaning in a place where food is not cooked, so I changed it to a rather clumsy reference to fat fish being more nourishing than thin, young ones.
I don't understand your translation here at all. The original is a reference to the emotional state of the one taking revenge, as in not in the heat of the original anger. How is this reflected in the "dolphin" version?
My characters don't say, "What on earth," they say, "What under the sweet green sea."
Would a dolphin think of his or her location as being UNDER a sea? Dolphins live at the edge of both water and air, so wouldn't see things as a fish nor a land animal would. Thinking of a sea as a flat surface that one can be under is certainly a very limited human view of any body of water. It would be like humans using a phrase like "under the air", which we never are, of course.
(no subject)
Date: 2005-07-14 05:35 pm (UTC)I don't understand your translation here at all. The original is a reference to the emotional state of the one taking revenge, as in not in the heat of the original anger. How is this reflected in the "dolphin" version?
Would a dolphin think of his or her location as being UNDER a sea? Dolphins live at the edge of both water and air, so wouldn't see things as a fish nor a land animal would. Thinking of a sea as a flat surface that one can be under is certainly a very limited human view of any body of water. It would be like humans using a phrase like "under the air", which we never are, of course.